|
History of Colegio Bolívar
1944
- 1945 La señora Gladys Bryson educadora de profesión y extranjera residente
en Cali, convirtió un cuarto de su casa en San Fernando, a salón de clase, con
el fin de enseñar a su hijo y a otros niños de varias familias amigas, en su
idioma materno. Solicitó material curricular del estado de Tennesee, textos de
la compañía editora Ginn & Company; así nació el Colegio Anglo-Americano de
Cali: los primeros alumnos, Jim Bryson y Frankie Carder. Se conformó una junta
con los padres de familia: Dr. Davis Bryson, director del Colegio Americano de
misioneros presbiterianos, Sr. Frank C. Carder, representante de Container
Corporation y el Sr. Joe Libby, representante de una compañía cafetera.
1944 - 1945 Mrs Gladys
Bryson an expatriate living in Cali and an educator by profession, converted a
room in her San Fernando home, into a classroom, with the purpose of giving her
son and the children of several of her friends an English based education. She
sent away for curriculum material to the state of Tenessee, ordered textbooks
from Ginn & Company, and the Anglo-American School of Cali was born; the
first two students were Jim Bryson and Frankie Carder. Members of the board: Dr
Davis Bryson, director of Colegio Americano; Mr. Frank C. Carder, Container
Corporation of America; Mr. Joe Libby, representative of an American coffee
company.
1945
- 1946 En octubre de 1945, el Colegio Americano nos cedió un espacio para
dictar clases a seis alumnos. Este colegio se hallaba ubicado en ese entonces,
en un segundo piso en el centro de la ciudad , calle 12 entre carreras 6a y 7a,
en el edificio del Royal Bank of Canada.
1945 - 1946 In October
1945, the Colegio Americano, allowed us the use of one of their classrooms for
our group of six students. The school was located in downtown Cali, calle 12
between carreras 6 and 7, on the second floor of the Royal Bank of Canada
building.
1946
- 1947 Para el año siguiente se necesitaron dos salones y se contrató a un
segundo profesor de habla inglesa. El Colegio Americano colaboró con la
enseñanza de español, historia de Colombia, arte y música.
1946 - 1947 The
following year, the fledgling school required two classrooms and a second
teacher English speaking teacher was hired. The Colegio Americano lent
assistance with the Spanish classes, Colombian History , Art and Music.
1947
- 1948 Debido al gran interés demostrado por la comunidad y el creciente
número de matriculados , el Colegio se mudó a una pequeña casa, en la calle 11
sur 17-52, localizada detrás del Club San Fernando y en frente del viejo
estadio. Con sus dos patios techados, que servían como agradables salones de
clase, este inmueble fue tomado en arriendo. Se solicitó -y fue concedido -
permiso, para que los niños pudiesen jugar en el campo del estadio, cruzando la
calle , media hora al día. El año escolar se inició un lunes 13 de octubre de
1947, con 30 alumnos matriculados y se terminó el año con 41. La directora -
profesora, para ese entonces era la Srta. Elizabeth Cooper, de los EE.UU
quien había enseñado en California y Centro América. Completaban el cuerpo
docente, dos profesoras más, una colombiana y una norteamericana.
1947 - 1948 Due to the
great interest shown by the community and the ever growing enrollment, the
school moved to a small house on, calle 11 sur 17-52, which was rented and
remodeled, covering the two indoor patios for classrooms. (It was located behind
the Club San Fernando and across from the old stadium.) The school obtained
permission to use the City Stadium for playing space one half-hour each day. The
school year started Monday, October 13 of 1947, with 30 students and finished
with 41. The director-teacher was Miss Elizabeth Cooper, from the United
States with teaching experience in California and Central America. The
rest of the faculty was made up of two teachers, one Colombian and the other
North American.
1948 - 1949 Una segunda
casa, localizada en la actual Avenida
Circunvalación y en el
sitio donde hoy se encuentra el Colegio de las Marianitas,
fue el segundo local
alquilado para acomodar a los 70 alumnos de entonces.
1948 - 1949 The school moved to a second
rented house, on what is today
Avenida Circunvalación, at the corner where
the Marianitas school is located. Our
student body is now up to
70 students.
1949
- 1951 En este período escolar, el Colegio se trasladó a la “ex-bolera” de
San Fernando y contaba con 100 alumnos. Localizado justo enfrente al sitio
donde se construirían las piscínas olímpicas, Alberto Galindo, en el actual
Parque Panamericano, conocido también como Parque de Las Banderas. Allí
permaneció hasta llegar a 200 alumnos en 1954. Los
directores fueron la Srta Dorothy B. Hawkins y el
Sr. Donald R. Thomas.
1949 - 1951 For this
academic period with 100 students, the school finds itself in a new setting: a
reformed bowling alley, still in the San Fernando area. Today this location is
known as the Parque Panamericano, on calle 5ª across from the Alberto Galindo
swimming pools. Here it remained until 1954 and the school’s population had
grown to 200 students. The school’s directors during this period were, Miss
Dorothy B. Hawkins followed by Mr. Donald R. Thomas.
1950 Como se
presentaba confusión entre los nombres de Colegio Anglo-Americano de Cali y
Colegio Americano, se cambió oficialmente el nombre a Colegio Bolívar el
30 de marzo de 1950. En la misma fecha fue escogida la primera Junta Directiva,
registrada en la gobernación.
1950 The school’s original name, Anglo -
American School of Cali and that of the American School, created confusion, so
in 1950, it was officially changed to Colegio Bolívar and this was
the Board of Directors elected and duly registered:
Board
Members Alternates
Harold E. Graham P. President
J. Ross Weatherhead
Auditor
George
Lenz Eileen (de) Smithwick
Harold H. Hosftetter
Lorraine (de) Freemon
Rafael Navia
G. Mario Castro D.
Alvaro Berón
Daisy (de) Tedesco
1952 Obtuvimos la Personería Jurídica, Resolución 99, el 25 de septiembre de
este año. El gobernador era Carlos A. Sardi.
1952 The school was
granted legal entity status by resolution 99, on September
25th
1952. The state governor was Carlos A. Sardi.
1954 El Colegio se traslada a su primera sede propia, en el barrio el
Hipódromo, en la calle 14 sur 19S - 54, teléfono 90358. El predio tiene 6.352
mts2 de extensión; se construyen 1.054 mts2 que incluyen 20 aulas,
1 laboratorio y 12 baños. Ya hay más de 200 estudiantes. El director es el Sr.
Robin Young, quien permanece allí hasta 1958, cuando es reemplazado por el
Sr. Dale Swall. La institución crece durante este período hasta llegar a
500 estudiantes , contabilizados al finalizar el período escolar 1962 -
1963.
1954 Colegio Bolívar
moves again, but this time they purchase 6.352 square meters of land on calle 14
sur 19S - 54, telephone 90358. Located in the inmediate vecinity of Cali’s first
race track, in the fittingly named barrio Hipódromo, they build 20 classrooms,
one laboratory, 12 restrooms. (Construction: 1.054sq. mts.) Starting with just
over 200 students, we reach 500 by 1963. The first director at this location is
Mr. Robin Young, until 1958. For the school year of 1958 - 1959 Mr.
Dale Swall became the director.
1956 Fue creado el premio Bill Barret en homenaje al estudiante de primaria
del mismo nombre, fallecido en accidente aéreo ese año. Bill Barret fue el
primero en recibir este nombramiento póstumamente. Desde entonces, cada año, se
escoge a un estudiante con las cualidades sobresalientes de buen ciudadano. A
partir de 1968, se hace entrega de este premio a un estudiante de último año;
los profesores de secundaria superior escogen a quien consideren sobresaliente
por las siguientes cualidades: colaboración, responsabilidad, voluntad de
servicio a los demás, actividades demostradas en actos de nobleza y con un
sentido especial de comunidad. Es el mayor honor que puede recibir un estudiante
del Colegio Bolívar y el anuncio de esta distinción se hace público la noche de
la ceremonia de graduación.
1956 The Bill Barret
Good Citizenship Award was established in memory of an elementary student, Bill
Barrett, who died in a plane crash that year. Posthumously, he was the first
recipient of the award. A good citizen was chosen every year from the student
body, thereafter.
Since 1968, this award
is given to the senior whom the high school faculty considers outstanding for
the following attributes: cooperation, responsibility, someone who gives of
herself/himself most cheerfully in acts of kindness, and embodies a sense of
community. It is the highest honor that Colegio Bolívar can bestow on a student,
and it is announced on graduation night.
1961 El 15 julio de 1961 el Colegio obtuvo las licencias de
funcionamiento para primaria y bachillerato según resoluciones 2934 y 2933
respectivamente. El Ministro de Educación Nacional para esa fecha, era el Dr.
Alfonso Ocampo Londoño.
1961 On the 15th
of July of 1961 the School obtains official accreditation for elementary and
secondary sections, with resolutions 2934 and 2933. The
Minister of Education was Dr. Alfonso Ocampo Londoño.
1961 El Colegio ingresó a la Southern Association of Schools and Colleges,
SACS, de los EE.UU., entidad que acredita colegios bilingues en México, el
Caribe, Centroamérica y Suramérica. La acreditación es anual; hay visitas
oficiales cada diez años, después del estudio de autoevaluación realizado por la
comunidad escolar del Colegio.
1961 The Colegio
Bolívar is accepted by the Southern Association of Schools and Colleges of the
United States. Accreditation is granted by SACS, to schools in Mexico, the
Caribbean, Central America or South America. The accreditation is granted for
one year, so the school is reviewed each year; there is a Visiting Commmitte
following each ten year self-study conducted by the school community.
1961 La Junta Directiva del Colegio, durante la presidencia del Sr. Scott
Jeffrey, aprobó la adquisición de 100.500 m2 en la zona despoblada de Pance,
terreno donde se encuentra el Colegio en la fecha. El Sr Jeffrey, tuvo un
compromiso personal con el Colegio Bolívar que fué más allá de graduar a sus
tres hijos y logró que la compañía para la cual trabajó tantos años, Colgate
Palmolive, estuviese siempre presente en el desarrollo del Colegio, apoyo que
continúa hasta la fecha. Su nombre adorna uno de nuestros edificios.
1961 The Board of
Directors of the school, with Mr. Scott Jeffrey as its president, approved the
purchase of 100.500 square meters of rural land, site where the school exists
today. Mr. Jeffrey had a personal commitment to the school that went beyond
graduating his three children here. Through his efforts, Colgate Palmolive has
always been present in the development of the school, a support that continues
to be true today. One of our Pance buildings is named after
him.
1962 En este año fue
puesta a la venta la sede del Colegio localizado en el
barrio Hipódromo, por $600.000 (Gaceta El País, 08/23/ 92 “Hace 30
años”).
1962 In this year the school site located in
the barrio Hipódromo, was put up for
sale for the amount of $ 600.000 pesos. (Source: El País, 08/23/92 section
”30 years ago”)
1962 El Ministerio de Educación Nacional, a través de las resoluciones
3159 del 31 julio y 3502 del 18 agosto, con carácter retroactivo, concedió la
aprobación del título de bachiller a los graduandos de los años 1961 y 1962, que
así lo desearan.
1962 With resolutions
3159 of July 31st and 3502 of August 18th issued by the
Colombian Ministry of Education, the Colombian Bachillerato diplomas given in
1961 and 1962, were approved retroactively.
1963 -1964 Con un
total de 600 alumnos, el Colegio se trasladó a Pance donde se construye seis
bloques de aulas y servicios generales básicos. Cinco de estos bloques fueron
donacion del gobierno de los Estados Unidos. Los arquitectos de la firma Lago y
Sáenz y Jaime Errázuriz, profesionales relacionados con nuestra comunidad
escolar, participaron en el desarrollo del diseño entonces novedoso de “clases
abiertas”. Se ingresaba al Colegio por la Avenida 10 de mayo, conocida también
como el “Callejón de las Chuchas” El teléfono era el 59225.
1963 -1964 The school moved its 600
students to its Pance location with a total of six blocks of classrooms and
basic services. Five of the blocks were built with donations from the United
States government. Several community related architects, Lago & Sáenz and
Jaime Errázuriz, worked on the open classroom design, now a trademark of the
school, The entrance to the school was off the avenida 10 de mayo, also known as
the Callejón de las Chuchas” (crossing through the current first grade block ).
Our phone number: 59225.
1963 Bajo la dirección del señor Dale Swall, el Colegio Bolívar inicia una
etapa decisiva de crecimiento y progreso, recordado con sincero afecto por
exalumnos, padres y colaboradores, por su espíritu visionario, su generosa
entrega al Colegio Bolívar y a la causa de la educación. La labor de sus doce
años de servicio -1958 1970 - perduran en cada rincón del Colegio y, en la
mente de todos. Los programas musicales de Navidad en el Pascual Guerrero,
regalo para la comunidad caleña, son también de grata recordación. Hoy en día,
el Sr. Swall dirige el Colegio Panamericano en Bucaramanga donde con seguridad
continúa su encomiable labor educativa.
1963 Under Mr. Dale
Swall’s direction, the school began a decisive stage of growth and development;
he is well remembered by students, parents and fellow workers for his visionary
spirit, his commitment to education during his years at Colegio Bolívar. His
twelve years of service,1958 -1970, can be seen in every corner of the school.
Who can forget the Christmas programs at the Pascual Guerrero, a present to the
Cali community. Today, he is the director of the Colegio Panamericano in
Bucaramanga, Colombia, where he undoubtably is pursuing educational excellence.
1969 Construcción del Auditorio Swall capacidad para 380 personas. Diseño del
arquitecto Jaime Errázuriz. Lugar donde actualmente se celebran las ceremonias
de grado de 12 y 5, los programas musicales, conciertos y asambleas generales.
1969 The Swall
auditorium was built, with a capacity for 380 students. It was designed by
architect Jaime Errázuriz. It is here where the 12th and 5th
grade graduations take place, also musicals, concerts and general assemblies.
1969 Ann Hernández pasó más de veinte años en el Colegio Bolívar, llegó como
profesora en 1969 y su nombre era Ann Sieminski. Cuatro años después fue
nombrada Directora de Primaria. Anita, como era familiarmente conocida por todos,
llegó a ser parte importante de las vidas de cientos de familias Bolívar,
tornándose una colombiana honoraria durante su estada aquí. Extrovertida y
apasionada en todo lo que emprendía se convirtió una institución dentro del
Colegio, su español “gringo” resonaba por los corredores. Ella y su esposo
torero Jorge, con sus tres hijos regresaron a los Estados Unidos en 1988, a
Indiana, donde actualmente se desempeña como profesora universitaria.
1969 Ann Hernández
spent over twenty years at Colegio Bolívar, arriving as Ann Sieminski, classroom
teacher, in 1969. Four years later, she was named Elementary Principal. From
that day, until her departure, Anita, as she was known to all, closely touched
the lives of hundreds of Bolívar families, becoming an honorary Colombian in the
process. Outgoing and passionate in everything she did, she became an
institution within the institution, her “gringa” Spanish echoing throughout the
halls. She, and her bullfighter husband Jorge, and their three children left in
1988 and settled in Indiana, where she is now a university professor.
1972 Construcción del Gimnasio John P. Lee. Donación de la firma Aluminios
Alcán, en memoria de quien fuera presidente de la Junta Directiva del Colegio
durante el período escolar 1963 - 1964.
1972 The John P. Lee
memorial gymnasium was built with a donation of then bond holding company
Aluminios Alcán, in memory of Mr John P. Lee who presided over the Board of
Directors of the school for the period of 1963 - 1964.
1974 El 27 de febrero de 1974 el Ministerio de Educación aprobó, hasta nueva
visita oficial, el Plan Colombiano de Estudios propuesto por el Colegio Bolívar,
según resolución 1101.
1974 With resolution
1101, of February 27th, the Colombian Ministry of Education gave
their approval to Colegio Bolívar’s proposed curriculum for the Colombian
program of Studies, until the next official visit.
1975 El señor Pierson Oliver creció en Cali y regresó a Kentucky, su lugar
de origen, para realizar estudios universitarios. Regresó a Colombia a mediados
de los años cincuenta contratado por la compañía Quaker, que supo aprovechar su
bagaje multicultural y cualidades de liderazgo. Padre de dos hijos, comprometido
con la educación, él y su esposa Jane se constituyeron miembros activos de la
Comunidad Bolívar; Pierson Oliver se desempeñó como presidente de la Junta
Directiva durante los años 1975 a 1979. Uno de nuestros edificios lleva su
nombre. Jane fue profesora de primaria en el Colegio Bolívar desde 1970 hasta
1986. Sus hijos se graduaron aquí, Thomas Pierson clase del ‘72 y Jane Kenney
clase del ‘73. Los Oliver viven actualmente en Kentucky.
1975 Pierson S.
Oliver grew up in Cali but went back to his roots in Kentucky for university. He
returned to Colombia during the mid fifties to work for the Quaker Oats Company
who clearly recognized his leadership qualities and cross cultural background. A
father, interested in educational excellence, he and his wife Jane became
actively involved in the Colegio Bolívar Community, where he served as board
president from 1975 -1979. There is a hall named after him. Mrs Jane Oliver was
a teacher in primary from 1970 to 1986. Their children graduated here, Thomas
Pierson class of ’72 and Jane Kenney class of ’73. The
Olivers are retired and live in Kentucky.
1976 Construcción de Laboratorio de Ciencias ( ubicado en el bloque G)
1976 Construction of
Science Lab ( located in current block G)
1979 Construcción de la primera biblioteca ( ubicada en el bloque G), la
piscina y el campo de fútbol.
1979 Our first Library
in block G was built, also the swimming pool and the soccer field.
1982 Construcción de nuevos salones para área preescolar.
1982 New classrooms
for the pre-school section went up.
1983 Adquisición de 8.698 mts2, terrenos para la nueva entrada al Colegio
calle 5 122- 21, los estacionamientos actuales y parte del área que ocupa la
nueva biblioteca.
1983 The school
purchased 8.698 square meters of land, which was used for the new entrance of
the school, calle 5 122 -21, the current parking lots and the area where the new
library stands.
1983 El 20 de julio de 1983 el Colegio obtuvo la licencia de funcionamiento
para los grados de preescolar, según resolución 1154. La gobernadora era
la Sra. Doris Eder de Zambrano.
1983 On July 20th of
1983 the school recieved official accreditation for the preschool section, by
resolution 1154. The governor was Doris Eder de Zambrano.
1984 - 1985 Fue aprobada por la Junta Directiva del Colegio, la creación de la
beca Simón Bolívar, siendo presidente el Sr. Juan Manuel Román. (1981 - 1982).
Este premio a la excelencia se otorga al estudiante de grado 11, quien, por
decisión del cuerpo docente de secundaria superior, se haya hecho acreedor a una
beca con base en su desempeño académico durante los grados 9 a 11. Esta beca se
entrega la noche de la ceremonia de grado y cubre la totalidad de las pensiones
de grado 12. El primer año fueron merecedores del premio, dos estudiantes y
éste fue dividido equitativamente entre ellos: Edgar William Benavides Villegas
y José Alejandro Gómez Lemus,
1984 -1985 The Simón
Bolívar Scholarship was established by the Board of Directors, Juan Manuel
Román (1981-1986) was president at the time. This academic merit award was
created for the 11th grade student that in the opinion of the high school
faculty deserves a scholarship based on his or hers academic achievements, 9th
through 11th grade. It is presented on each graduation night, and covers the
expenses of the senior year. The year it was created, the award was equally
divided between two recipients:
Edgar William Benavides
Villegas and José Alejandro Gómez Lemus.
1984 El Ministerio de Educación Nacional , por medio de la resolución
10203 del 27 de julio de 1984, concedió la aprobación , hasta nueva visita, del
plan de estudios correspondientes al nivel de preescolar.
1984 The Ministry of
Education granted approval of the study plans submitted for the preschool
grades, through resolution 10203, July 27th 1984, until the next official visit.
1986 El Ministerio de Educación Nacional a través de resolución 7214 del 9 de
julio, renovó la aprobación del programa de bachillerato de grados 6 a 12;
facultando al Colegio para otorgar el título de bachiller en la modalidad de
Ciencias Humanas.
1986 With resolution
7214, decreed on July 9th, the Colombian Ministry of Education
renewed the approval of our Colombian bachillerato program, 6th
through 12th grade, empowering the school to give diplomas of
Bachiller.
1988 El Colegio reestructura el área de elemental que se abre en dos secciones
escolares claramente definidas y cada una con su respectivo director y
especialistas. Es así como en Preprimaria se nombra a la Sra. Rosemary Palencia,
quien desde entonces está a cargo de esta sección, con los grados de kinder 4,
kinder 5 y primero. Y la Dra. Margaret “Peggy” Pastor, antes psicometrista, es
nombrada directora para Primaria, atendiendo los grados de 2o a 5o elemental.
Peggy realiza una gran labor en el desarrollo de un programa curricular
secuencial e integrado para esta sección. En 1996, acepta la dirección de
Secundaria Superior, puesto que desempeña por espacio de dos años y es artífice
en la introducción de cambios curriculares importantes para esta sección.
Vuelve a los Estados Unidos en 1997, después de 17 años en el Colegio Bolívar,
se radica en el estado de Nueva York donde vive con su familia y trabaja
actualmente como
Supervisora Educativa para varios colegios del distrito de Canaan , Nueva York.
1988
The school reestructures the elementary area and opens up two sections each with
its own principal and specialists. Mrs. Rosemary Palencia is named principal
for the Preprimary section, and since then has been in charge of kinder 4,
kinder 5, through first grade. Dr. Margaret “Peggy“ Pastor, school psychometrist,
is named Primary Principal in charge of grades 2nd thru 5th. Here she works
hard on developing a sequential integrated curriculum. In 1996 she accepts the
position of High School principal where she continues to implement important
curricular changes in this section. After 17 years with Colegio Bolívar, she
returns to the US with her familiy, and is currently working as Supervisory
Principal of a number of district schools in Canaan N.Y.
1988 Primer viaje ecológico a la isla de Gorgona con los estudiantes de 10o,
promoción de 1990, en marzo de 1988, coordinado por Mercedes Castro (exalumna de
la clase del ‘63) y directora de la Oficina de Actividades.
El
Colegio Bolívar fue la institución pionera en ofrecer esta actividad que
involucra experimentos de biología, química, ecología, que se desarrollan
durante una semana de estadía en la isla. Desde entonces, otros colegios de la
ciudad y de Colombia han seguido nuestro ejemplo.
1988 First Ecology
Trip to Gorgona. During the month of march of 1988 our 10th graders,
class of 1990 , became the first group of Colegio Bolívar students to
participate in this excursion, coordinated by Activities director María Mercedes
Castro, (*Friends Forever ’93). The Bolívar pioneered this activity, which
involves Biology, Chemistry,and Ecology labs on the island for a one week
period. Since then, other schools in Cali and Colombia have followed our
example.
1988 Construcción de un módulo con cinco salones de clase para grado primero,
bloque A. Construcción de otro módulo de cuatro salones. Ampliación de uno de
los módulos para los grados tercero
de primaria.
1988 This year marked
by growth in the preschool section, with the adding of five new classrooms for 1st
grade. Construction of a new block of four classrooms and expansion of block E
for new 3rd grade classrooms.
1988 -1989 Durante este año escolar, fue creado el premio Juan Guillermo
Tejada por la Sra. Inge Koele, entonces directora de secundaria básica, para
honrar la memoria de este joven. Fue un estudiante ejemplar quien a pesar de su
enfermedad, sobresalió en todos los aspectos de la vida escolar, dejándonos
mientras cursaba séptimo año. Este premio es otorgado al estudiante de octavo
grado que sobresalga por sus cualidades de buen ciudadano, liderazgo,
compañerismo y desempeño académico. La Sra Koele dedicó 33 años al Colegio
Bolívar, primero como profesora, luego como consejera y finalmente como
directora de secundaria básica. Se retiró en junio de 1997, a Orlando,
Florida.
1988 -1989 The Juan
Guillermo Tejada Good Citizen Award was created by Mrs. Inge Koele, during the
1988 - 1989 school year to honor the memory of this young man. He was an
admirable student who in spite of his illness, excelled in all aspects of
student life, leaving us in 7th grade. This award is given to the 8th grade
student for merits in citizenship, leadership, being a good friend and academic
achievement. Mrs. Koele, dedicated 33 years to Colegio Bolívar first as a
teacher, then as a counselor and finally as Middle School Director.
She retired in June 1997, to Orlando, Fla.
1990 Esteban Piedrahita Uribe, clase del 90, obtuvo el premio Andrés Bello
como el mejor bachiller de Colombia por su puntaje en los exámenes nacionales
ICFES, al obtener 393 puntos de un puntaje total de 400, entre todos los
graduandos del calendario B.
1990 Esteban
Piedrahita Uribe, class of ’90, was awarded the prize Andrés Bello, for his
outstanding performance in the national state exams ICFES, 393 points out of a
possible 400 score, among all calender B high school graduates of Colombia.
1990 Se inicia la construcción de la moderna Biblioteca (1.600 m2), de tres
niveles, para atender a todas las secciones del Colegio: preescolar, primaria,
secundaria básica y superior; funciona como un centro de medios, información e
investigación. Con un auditorio para 100 estudiantes, 3 salas de conferencias,
salones de lectura, sala de libros de referencia con terminales de computadores
y estaciones de trabajo, oficina para bibliotecólogo y zona de clasificación y
procesamiento de libros.
1990 Construction of a
modern library begins (1.600 sq.mts.), with three levels, designed to cover the
needs of all four sections of the school: preschool, elementary, middle and high
school. It is designed as a media, information and research center including one
auditorium for 100 students, three conference rooms, reading rooms, reference
room with computer terminals for student use, librarian office and data
processing area.
1993 Se inicia construcción del Edificio de Ciencias, diseñado conjuntamente
por los profesores de ciencias y la firma de arquitectos Lago y Sáenz. Consta de
tres laboratorios para química, dos laboratorios para física, un laboratorio
para biología, dos laboratorios para ciencias de 7o y 8º. Y un laboratorio para
las prácticas de ciencias de la sección primaria.
Cada laboratorio - salón de clase, puede atender hasta 24 estudiantes con sus
instalaciones de gas, electricidad
y agua para cada mesa de trabajo.
1993 Construction of a
Science building begins. There is major input from the Science faculty to the
architects in charge of the project: Lago and Sáenz. It houses all middle and
high school labs: three for Chemistry, two Physics, 7th and 8th
grade Sciences and also a section for primary classes. Each lab-room can operate
with up to 24 students, and has built in gas, electric and water connections to
all work tables.
1993 La Asociación de Padres de Familia desarrolla el Parque Ecológico en la
zona inferior del Colegio, junto a la cancha de
fútbol y lo dona al plantel. Se ocupa del mantenimiento del parque con un
jardinero a cargo de la Asociación. Es el lugar de los paseos de integración de
preprimaria, reuniones campestres de exalumnos, días deportivos y jornadas de la
clase de ciencias. El 12 de octubre de 1995 y por decreto 1189, la alcaldía de
Cali, otorgó la medalla al “Mérito Cívico, Santiago de Cali”, al Parque
Ecológico Colegio Bolívar, por la labor de recuperación ecológica realizada.
1993 The Parents
Association clears and landscapes the lower end of the school grounds, where the
soccer field is located. With the community’s help, they develop a park. They
also undertake the maintenance of the area providing a full time gardener .
School picnics, alumni meetings, sports days, take place in this park, in
addition to science trips of the different sections of the school. In October of
1995, the Mayor’s office bestows the medal of “Mérito Cívico Santiago de Cali”,
to the school park, in recognition of the ecological efforts towards the
restoration of the river bank and its surroundings.
1993 Se instala la red de la biblioteca con 10 estaciones de servicio que
brindan acceso al catálogo de la biblioteca (20.000 libros), enciclopedias
multimedia y artículos de revistas en CDROM.
1993 The library
network is begun with 10 workstations providing access to the library catalog
(20,000 books), multimedia encyclopedias, and magazine articles on CDROM.
1995 Se amplía el segundo piso de la biblioteca con la construcción de tres (3
) salones audiovisuales. El sistema de clasificación de nuevos materiales de la
biblioteca es automatizado. En 1995, la biblioteca comienza a utilizar un
sistema de scanner y código de barras para el control de circulación. Se
contrata una profesora - bibliotecóloga quien ayuda a los estudiantes en el uso
de materiales de referencia, tanto electrónicos como los tradicionales.
1995 The library adds
a three audiovisual viewing rooms on the second floor, and fully automates the
cataloging of the new library materials. In 1995, the library begins to use an
automated circulation system using a scanner and barcodes. In the reference
room, a teacher-librarian who assists students in the use of electronic and
traditional reference sources
1995 -1996 Se construyeron dos salones de música para preprimaria y primaria,
ubicados dentro del área de preescolar.
1995 - 1996 Two Music
Rooms for preschool and elementary sections were added in the preschool area.
1996 De acuerdo con la visita oficial del Ministerio de Educación, realizada
durante el mes de marzo de este año, fue renovada la aprobación de nuestros
planes de estudios para las secciones preescolar, primaria y bachillerato con
las resoluciones 0613, 0614 del 19 de julio de 1996; y la resolución 7214 (del
9 de julio1986), fue ratificada para bachillerato.
1996 The last official
visit from the Ministry of Education, took place during the month of March of
1996. The objective, renewal of the approval of our study plans for preschool,
elementary and secondary sections of the school confirmed in the resolutions
0613 and 0614, of July 19th of 1996, and the resolution number 7214
(of July 9th, 1986) was ratified for secondary.
1997 El Colegio adquirió 16.000 m2 de terreno contiguos al gimnasio cubierto,
para desarrollo de campos deportivos y futuros proyectos del Colegio. Con esta
adquisición el Colegio Bolívar cuenta ahora con 125.754 m2.
1997 A new land
purchase,16.000 square meters, alongside the gymnasium which shall allow for the
development of future projects, additional sport fields among others.
1997 Nace el Programa Sinergia, campo de verano del Colegio Bolívar para 300
niños de zonas marginadas de la ciudad. Durante tres semanas, nuestros alumnos
fueron los monitores de las actividades desarrolladas junto con los profesores
de educación física. Es un programa de proyección social que merece todo el
apoyo de la Comunidad Bolívar.
1997 First year for
Sinergia , Colegio Bolívar’s Summer Camp for 300 Cali children from low income
areas. Physical Education faculty and our middle and high school students run
the summer camp with the coordination of the Activities office.This is a social
program that merits the full support of the Bolívar Community.
1997 Se construyó el Bloque K, con diez salones de clase para la sección de
secundaria básica. Fueron ocupados cinco de ellos al inicio del año escolar
1997 - 1998.
1997 Middle school
Block K was built, with ten new classrooms for this section. Five were put into
use at the beginning of the 1997 -1998 school year.
1997 Obra “Jardín de los Girasoles”. La Asociación de Padres de Familia,
hace entrega de la escultura de la artista colombiana Ana Mercedes Hoyos,
durante la ceremonia del 18 de octubre de 1997, para rendir un reconocimiento a
los siete grupos humanos que han forjado nuestro Colegio : fundadores, juntas
directivas, docentes, estudiantes, exalumnos, padres de familia y empleados.
El
tema: Buscando la luz .
1997 “Sunflower
Garden” . The sculpture by reknown Colombian artist Ana Mercedes Hoyos was
unveiled during the October 18th ceremony. Donated by the Parents Association,
the seven sunflowers pay homage to each special group of people who over the
past fifty years, made this school possible: founders, boards of directors,
teachers, students, alumni, parents and employees.The theme: In search of
the light.
1997 - 1998 Durante todo este período escolar, el Colegio ha venido celebrando
sus 50 años de funcionamiento. El 18 de octubre de 1997, el Colegio recibió
honores de las siguientes entidades del gobierno:
-
Cámara de Representantes de Colombia, la condecoración
“Orden de la Democracia”, en el grado de Comendador.
-
Ministerio de Educación, condecoración “Simón Bolívar”.
-
Gobernación del Valle del Cauca, la medalla de
“Ciudades Confederadas del Valle del Cauca”, en el grado Cruz de Plata.
-
Alcaldía de Cali, la medalla “Sebastián de Belalcázar”,
en el grado Cruz de Plata.
1997 - 1998 Throughout
the whole school year Colegio Bolívar celebrated its 50th anniversary
. On October 18th of 1997 the institution was distinguished by
government officials with the following honors:
-
Cámara de Representantes de Colombia, “ Orden de la
Democracia”, in the degree of Commendator.
-
Colombian Ministry
of Education, the “Simón Bolivar” award.
-
State Governor, the medal “Ciudades Confederadas del
Valle del Cauca”, Silver Cross degree.
-
City Mayor’s Office,
the medal “ Sebastián de Belalcázar”, Silver Cross degree.
1998 Desde el momento en que se puso al frente de la dirección del Colegio en
enero de 1984, el Dr. Martin Felton comenzó a crearse una reputación de
innovador e impulsador del desarrollo.Ya llevaba cuatro años como director de
secundaria superior. Bajo su liderazgo nuestro Colegio ha crecido en todos los
aspectos, compra de terrenos, construcción de la biblioteca, edificio de
ciencias, estacionamientos y ahora una moderna cafetería (recuerdan las épocas
de Dánica bajo el kiosko?). Durante estos últimos 15 años nuestros programas han
sido analizados, ampliados y renovados, en la medida en que el Dr. Felton
cuestionaba la naturaleza y esencia misma de la educación que deseamos para
nuestros alumnos. Modernización de horarios; mayor participación de la comunidad;
oportunidades de liderazgo y retos curriculares a través de un programa
internacional de desarrollo profesional; son sólo algunas de las innovaciones
experimentadas por la Comunidad Bolívar. A través de su estilo muy personal de
enfrentar las situaciones y su “seco” sentido de humor, se percibe a una persona
muy privada, nuestro actual rector del Colegio Bolívar.
1998 Asuming the
directorship of Colegio Bolívar in January 1984, after four years as High School
Principal, Dr. Martin Felton began creating a reputation as a builder and an
innovator. Under his leadership our campus has expanded, with the acquisition of
land and new building complexes - a parking area, a library- and-media center, a
science complex and now a new modern cafeteria (remember those days of Danica in
the kiosko?). During the past fifteen years programs have been challenged,
expanded and revamped, as Dr. Felton questioned the essential nature of the
education for our students. Schedule improvements, community involvement,
leadership opportunities and curriculum challenge through an insightful
professional development program are a few of the innovations the Bolívar
community is afforded. A droll sense of humor and confrontational style masks a
private person -this present director of Colegio Bolívar.
School Directors
Gladys
Bryson 1944 - 1946
Elizabeth
Cooper 1947
Dorothy B.
Hawkins 1949
Donald R.
Thomas 1951 - 1954
Robin Young
1954 - 1958
Dale Swall
1958 - 1970
Alvin Foder
1970 - 1971
Dr. Phyllis Mullenax
1972 - 1976
Joe D.
Winger 1976 - 1978
Dr. Curtis
Harvey 1978 - 1983
Dr. Martin A.
Felton 1984 – 2003
Mr.
Joseph Nagy 2003 – hasta la fecha
School Active Bond
Holders
Propal S.A.
Cartón de Colombia S.A.
Colgate Palmolive
CIAT
Goodyear de Colombia
Maizena S.A.
Productos Quaker S.A.
Gillette de Colombia
Uniroyal
Eli Lilly
Lafrancol
Warner Lambert
Reckitt & Colman Colombia S.A.
Nabisco Royal de Colombia
Bristol -Myers Squibb de Colombia S.A.
Armando Garcés
Carlos Uribe
Asociación Padres de Familia
David Ventura
Price Waterhouse
Dari Frost de Colombia Ltda.
|