About CB
 
Testigos de la Evolucion (Cortesía Tribuna)

Antes llamado el Colegio Anglo Americano de Cali, el Colegio Bolívar durante sus cinco décadas de existencia experimentó varias etapas de cambio y progreso que poco a poco fueron formando el colegio que es hoy en día.

 

History of Colegio Bolívar


1944  - 1945   La señora Gladys Bryson educadora de profesión y extranjera residente en Cali,  convirtió un cuarto de su casa en San Fernando,  a salón de clase, con el fin de enseñar a su hijo y a otros niños de varias familias amigas, en su idioma materno. Solicitó material curricular del estado de Tennesee, textos de la compañía editora Ginn & Company;  así nació el Colegio Anglo-Americano de Cali: los primeros  alumnos, Jim Bryson y Frankie Carder. Se conformó una junta con los padres de familia: Dr. Davis Bryson, director del Colegio Americano de misioneros presbiterianos, Sr. Frank C. Carder, representante de Container Corporation y el Sr. Joe Libby, representante de una compañía cafetera. 

1944 - 1945   Mrs Gladys Bryson an expatriate  living in Cali and an educator by profession, converted a room in her San Fernando home, into a classroom, with the purpose of giving  her son and the children of several of her friends an English based education. She sent away for curriculum material to the state of Tenessee, ordered textbooks from Ginn & Company, and the Anglo-American School of Cali was born; the first two students were Jim Bryson and Frankie Carder. Members of the board:  Dr Davis Bryson, director of Colegio Americano; Mr. Frank C. Carder, Container Corporation of America; Mr. Joe Libby, representative of an American coffee company.


1945 - 1946   En octubre de 1945,  el Colegio Americano nos cedió un  espacio para dictar clases a seis alumnos. Este colegio se hallaba ubicado en ese entonces, en un segundo piso en el centro de la ciudad , calle 12 entre carreras 6a y 7a, en el edificio del Royal Bank of Canada.

 

1945 - 1946 In October 1945, the Colegio Americano,  allowed us the use of one of their classrooms for our group of  six students. The school was located in downtown Cali, calle 12 between carreras 6 and 7, on the second floor of the Royal Bank of Canada building.


1946 - 1947   Para el año siguiente se necesitaron dos salones y se contrató a un segundo profesor de habla inglesa. El Colegio Americano colaboró con la enseñanza de español, historia de Colombia, arte y música.

1946 - 1947  The following year, the fledgling school required two classrooms and a second teacher English speaking teacher was hired. The Colegio Americano lent assistance with the Spanish classes,  Colombian History , Art and Music.


1947 - 1948   Debido al gran interés demostrado por la comunidad y el creciente número de matriculados , el Colegio se mudó a una pequeña casa, en la calle 11 sur 17-52, localizada detrás del Club San Fernando y en frente del viejo estadio.   Con sus dos patios techados, que servían como agradables salones de clase,  este inmueble fue tomado en arriendo. Se solicitó -y fue concedido -  permiso, para que los niños pudiesen  jugar en el campo del estadio, cruzando la calle , media hora al día. El año escolar se inició un lunes 13 de octubre de 1947, con 30 alumnos matriculados y se terminó el año con  41. La directora - profesora,  para ese entonces era la Srta. Elizabeth Cooper, de los EE.UU quien había enseñado en California y Centro América. Completaban el cuerpo docente, dos profesoras más, una colombiana y una norteamericana.

1947 - 1948   Due to the great interest shown by the community and the ever growing enrollment, the school moved to a small house on, calle 11 sur 17-52, which was rented and remodeled, covering the two indoor patios for classrooms. (It was located behind the Club San Fernando and across from the old stadium.) The school obtained permission to use the City Stadium for playing space one half-hour each day. The school year started Monday, October 13  of 1947, with 30 students and finished with 41. The director-teacher was Miss Elizabeth Cooper, from the United  States with teaching experience in California and Central America. The rest of the faculty was made up of two teachers, one Colombian and the other North American.


 1948 - 1949   Una segunda casa, localizada en la actual Avenida

Circunvalación y en el sitio donde hoy se encuentra el Colegio de las Marianitas,

fue el segundo local alquilado para acomodar a los 70 alumnos de entonces.

1948 - 1949  The school moved to a second rented house, on what is today

Avenida Circunvalación, at the corner where the Marianitas school is located. Our

student body is now up to 70 students.


1949 - 1951   En este período escolar, el Colegio se trasladó a la “ex-bolera” de San  Fernando y contaba con 100 alumnos. Localizado justo enfrente al sitio donde se construirían las piscínas olímpicas, Alberto Galindo, en el actual Parque Panamericano, conocido también como Parque de Las Banderas. Allí permaneció hasta llegar a 200 alumnos en 1954. Los directores fueron la  Srta Dorothy B. Hawkins y el Sr. Donald R. Thomas.

1949 - 1951  For this academic period  with 100 students,  the school finds itself in a new setting: a reformed bowling alley,  still in the San Fernando area. Today this location is known as the Parque Panamericano, on  calle 5ª across from the Alberto Galindo swimming pools. Here it remained until 1954 and the school’s population had grown to 200 students. The school’s directors during this period were,  Miss Dorothy B. Hawkins followed by Mr. Donald R. Thomas.


1950   Como se presentaba confusión entre los nombres de Colegio Anglo-Americano de Cali y Colegio Americano, se cambió oficialmente el nombre a Colegio Bolívar el 30 de marzo de 1950. En la misma fecha fue escogida la primera Junta Directiva, registrada en la gobernación.

1950    The  school’s original name, Anglo - American School of Cali and that of the American School, created confusion, so in 1950, it was officially changed to Colegio Bolívar and this was the Board of Directors elected and duly registered:

 

Board Members                                                     Alternates

Harold E. Graham P.         President

J. Ross Weatherhead        Auditor     

George Lenz                                                      Eileen (de) Smithwick

Harold H. Hosftetter                                           Lorraine (de) Freemon

Rafael Navia G.                                                 Mario Castro D.

Alvaro Berón                                                      Daisy (de) Tedesco


1952   Obtuvimos la Personería Jurídica, Resolución  99,  el 25 de septiembre de

          este año.  El gobernador era Carlos A. Sardi.

1952   The school was granted legal entity status by resolution 99, on September

           25th 1952. The state governor was Carlos A. Sardi.


1954        El Colegio se traslada a su primera sede propia, en el barrio el Hipódromo, en la calle 14 sur 19S - 54, teléfono 90358. El predio tiene 6.352 mts2 de extensión; se construyen             1.054 mts2  que incluyen 20 aulas, 1 laboratorio y 12 baños.  Ya hay  más de 200 estudiantes. El director es el Sr. Robin Young, quien permanece allí hasta 1958, cuando es reemplazado por el Sr. Dale Swall. La institución crece durante este período hasta llegar a 500 estudiantes , contabilizados al finalizar el período escolar 1962 - 1963.                                                                                                                                                                                                                

1954   Colegio Bolívar moves again, but this time they purchase 6.352 square meters of land on calle 14 sur 19S - 54, telephone 90358. Located in the inmediate vecinity of Cali’s first race track, in the fittingly named barrio Hipódromo, they build 20 classrooms, one laboratory, 12 restrooms. (Construction: 1.054sq. mts.)  Starting with just over 200 students, we reach 500 by 1963. The first director at this location is Mr. Robin Young, until 1958. For the school year of 1958 - 1959   Mr. Dale Swall became the director.


1956   Fue creado el premio Bill Barret en homenaje al estudiante de primaria del mismo nombre, fallecido en accidente aéreo ese año. Bill Barret fue el primero en recibir este nombramiento póstumamente. Desde entonces, cada año, se escoge a un estudiante con las cualidades sobresalientes de buen ciudadano. A partir de 1968, se  hace entrega  de este premio a un estudiante de último año; los profesores de secundaria superior escogen a quien consideren sobresaliente por las siguientes cualidades: colaboración, responsabilidad, voluntad de servicio a los demás, actividades demostradas en actos de nobleza y con un sentido especial de comunidad. Es el mayor honor que puede recibir un estudiante del Colegio Bolívar y el anuncio de esta distinción se hace público la noche de  la ceremonia de graduación.

1956   The Bill Barret Good Citizenship Award was established in memory of an elementary student, Bill Barrett, who died in a plane crash that year. Posthumously, he was the first recipient of the award.  A good citizen was chosen every year from the student body, thereafter.

Since 1968, this award is given to the senior whom the high school faculty considers outstanding for the following attributes: cooperation, responsibility, someone who gives of herself/himself most cheerfully in acts of kindness, and embodies a sense of community. It is the highest honor that Colegio Bolívar can bestow on a student, and it is announced on graduation night.


1961       El  15  julio de 1961 el Colegio obtuvo las licencias de funcionamiento para primaria y bachillerato según resoluciones  2934 y 2933 respectivamente. El Ministro de Educación Nacional  para esa fecha, era el Dr. Alfonso Ocampo Londoño.

1961    On the 15th of July of 1961 the School obtains official accreditation for elementary and secondary sections, with resolutions  2934 and 2933. The Minister of Education was Dr. Alfonso Ocampo Londoño.


1961    El Colegio ingresó a la Southern Association of Schools and Colleges, SACS, de los EE.UU., entidad que acredita colegios bilingues en México, el Caribe, Centroamérica y Suramérica. La acreditación es anual; hay visitas oficiales cada diez años, después del estudio de autoevaluación realizado por la comunidad escolar del Colegio.

1961  The Colegio Bolívar is accepted by the Southern Association of Schools and Colleges of the United States. Accreditation is granted by SACS, to schools in Mexico, the Caribbean, Central America or South America. The accreditation is granted for one year, so the school is reviewed each year; there is a Visiting  Commmitte following  each ten year self-study conducted by the school community.


1961   La Junta Directiva del Colegio, durante la presidencia del Sr. Scott Jeffrey, aprobó la adquisición de 100.500 m2 en la zona despoblada de Pance, terreno donde se encuentra el Colegio en la fecha. El Sr Jeffrey, tuvo un compromiso personal con el Colegio Bolívar que fué más allá de graduar a sus tres hijos y logró que la compañía para la cual trabajó tantos años, Colgate Palmolive, estuviese siempre presente en el desarrollo del Colegio, apoyo que continúa hasta la fecha. Su nombre adorna uno de nuestros edificios.  

1961  The Board of Directors of the school, with Mr. Scott Jeffrey as its president, approved the purchase of 100.500 square meters of rural land, site where the school  exists today. Mr. Jeffrey had a personal commitment to the school that went beyond graduating his three children here. Through his efforts, Colgate Palmolive has always been present in the development of  the school, a support that continues to be true today. One of our Pance buildings is named after him.
 


1962  En este año fue puesta a la venta la sede del Colegio localizado en el
barrio Hipódromo, por $600.000 (Gaceta El País, 08/23/ 92  “Hace 30
años”).

1962  In this year the school site located in the barrio Hipódromo, was put up for
sale for the amount of $ 600.000 pesos. (Source: El País, 08/23/92  section
”30 years ago”)


1962      El Ministerio de Educación Nacional, a través de las resoluciones 3159  del 31 julio y  3502 del 18 agosto, con carácter retroactivo, concedió la aprobación del título de bachiller a los graduandos de los años 1961 y 1962, que así lo desearan.

1962    With resolutions 3159 of July 31st and  3502 of August 18th issued by the Colombian Ministry of Education, the Colombian Bachillerato diplomas given in 1961 and 1962, were approved retroactively.


1963 -1964     Con un total de 600 alumnos, el Colegio se trasladó a Pance donde se construye seis bloques de aulas y servicios generales básicos. Cinco de estos bloques fueron donacion del gobierno de los Estados Unidos. Los arquitectos de la firma Lago y Sáenz y Jaime Errázuriz, profesionales relacionados con nuestra comunidad escolar, participaron en el desarrollo del diseño entonces novedoso de  “clases abiertas”. Se ingresaba al Colegio por la Avenida 10 de mayo, conocida también como el “Callejón de las Chuchas”  El teléfono era el 59225.

1963 -1964    The school moved its 600 students to its Pance location with a total of six blocks of classrooms and basic services. Five of the blocks were built with  donations from the United States government. Several community related  architects, Lago & Sáenz  and Jaime Errázuriz, worked on the open classroom design, now a trademark of the school, The entrance to the school was off the avenida 10 de mayo, also known as the Callejón de las Chuchas” (crossing through the current first grade block ). Our phone number: 59225.


1963   Bajo la dirección del señor Dale Swall, el Colegio Bolívar inicia una etapa decisiva de crecimiento y progreso, recordado con sincero afecto por exalumnos, padres y colaboradores, por su  espíritu visionario, su generosa entrega al Colegio Bolívar y a la causa de la educación. La labor de sus doce años de servicio -1958 1970 -  perduran en cada rincón del Colegio y, en la mente de todos. Los programas musicales de Navidad en el Pascual Guerrero, regalo para la comunidad caleña, son también de grata recordación.  Hoy en día, el Sr. Swall dirige el Colegio Panamericano en Bucaramanga donde con seguridad continúa su encomiable labor educativa.

1963   Under Mr. Dale Swall’s direction, the school began a decisive stage of growth and development;  he is well remembered by students, parents and fellow workers for his visionary spirit, his commitment to education during his years at Colegio Bolívar. His twelve years of service,1958 -1970,  can be seen in every corner of the school. Who can forget the Christmas programs at the Pascual Guerrero, a present to the Cali community. Today, he is the director of the Colegio Panamericano in Bucaramanga, Colombia, where he undoubtably is pursuing educational excellence.
 


1969   Construcción del Auditorio Swall  capacidad para 380 personas. Diseño del arquitecto Jaime Errázuriz. Lugar donde actualmente se celebran las ceremonias de grado de 12 y 5, los programas musicales, conciertos y asambleas generales.

1969   The Swall auditorium was built, with a capacity for 380 students. It was designed by architect Jaime Errázuriz. It is here where the 12th and 5th grade graduations take place, also musicals, concerts and general assemblies. 


1969    Ann Hernández  pasó más de veinte años en el Colegio Bolívar, llegó como profesora en 1969 y su nombre era Ann Sieminski. Cuatro años después fue nombrada Directora de Primaria. Anita, como era familiarmente conocida por todos, llegó a ser parte importante de las vidas de cientos de familias Bolívar, tornándose una colombiana honoraria durante su estada aquí. Extrovertida y apasionada en todo lo que emprendía se convirtió una institución dentro del Colegio,  su español “gringo” resonaba por los corredores. Ella y su esposo torero Jorge, con sus tres hijos regresaron a los Estados Unidos en 1988, a Indiana,  donde actualmente se desempeña como profesora universitaria. 

1969   Ann Hernández spent over twenty years at Colegio Bolívar, arriving as Ann Sieminski, classroom teacher, in 1969. Four years later, she was named Elementary Principal. From that day, until her departure, Anita, as she was known to all, closely touched the lives of hundreds of Bolívar families, becoming an honorary Colombian in the process. Outgoing and passionate in everything she did, she became an institution within the institution, her “gringa” Spanish echoing throughout the halls. She, and her bullfighter husband Jorge, and their three children left in 1988 and settled in Indiana, where she is now a university professor.


1972    Construcción del Gimnasio John  P. Lee. Donación de la firma  Aluminios Alcán, en memoria de quien fuera presidente de la Junta Directiva del Colegio durante el período escolar 1963 - 1964.

1972   The John P. Lee memorial gymnasium was built with a donation of then bond holding company Aluminios Alcán, in memory of Mr John P. Lee who presided over the Board of Directors of the school for the period of 1963 - 1964.

 


    

1974    El 27 de febrero de 1974 el Ministerio de Educación aprobó, hasta nueva visita oficial,  el Plan Colombiano de Estudios propuesto por el Colegio Bolívar, según resolución 1101.

1974   With  resolution  1101, of February 27th, the Colombian Ministry of Education gave their approval to Colegio Bolívar’s proposed curriculum for  the Colombian program of Studies, until the next official visit.      

 


1975     El señor Pierson Oliver creció en Cali y regresó a Kentucky, su lugar de origen,  para realizar estudios universitarios. Regresó a Colombia a mediados de los años cincuenta contratado por la compañía Quaker, que supo aprovechar su bagaje multicultural y cualidades de liderazgo. Padre de dos hijos, comprometido con la educación, él y su esposa Jane se constituyeron miembros activos de la Comunidad Bolívar; Pierson Oliver se desempeñó como presidente de la Junta Directiva durante los años 1975 a 1979. Uno de nuestros edificios lleva su nombre. Jane fue profesora de primaria en el Colegio Bolívar desde 1970 hasta 1986. Sus hijos se graduaron aquí,  Thomas Pierson clase del ‘72 y Jane Kenney clase del ‘73.  Los Oliver viven actualmente en Kentucky.

1975    Pierson S. Oliver grew up in Cali but went back to his roots in Kentucky for university. He returned to Colombia during the mid fifties to work for the Quaker Oats Company who clearly recognized his leadership qualities and cross cultural background. A father, interested in educational excellence, he and his wife Jane became actively involved in the Colegio Bolívar Community, where he served as board president from 1975 -1979. There is a hall named after him.  Mrs Jane Oliver was a teacher in primary from 1970 to 1986. Their children graduated here, Thomas Pierson  class of ’72 and Jane Kenney class of ’73. The Olivers are retired and live in Kentucky. 

 


1976   Construcción de Laboratorio de Ciencias ( ubicado en el bloque G)

1976   Construction of Science Lab ( located in current block G)

 


 1979   Construcción de la primera biblioteca ( ubicada en el bloque G), la piscina y el campo de fútbol.

1979   Our first Library in block G was built, also the swimming pool and the soccer field.

1982   Construcción de  nuevos salones para área preescolar.

1982   New classrooms for the pre-school section went up.

 


 

1983   Adquisición de 8.698 mts2, terrenos para la nueva entrada al Colegio calle 5 122- 21, los estacionamientos actuales y parte del área que ocupa la nueva biblioteca.

1983   The school purchased 8.698 square meters of land, which was used for the new entrance of the school, calle 5 122 -21, the current parking lots and the area where the new library stands.

 


1983    El 20 de julio de 1983 el Colegio obtuvo la licencia de funcionamiento para los grados de preescolar, según resolución 1154. La gobernadora era la Sra. Doris Eder de Zambrano.

1983   On July 20th of 1983 the school recieved official accreditation for the preschool section, by resolution 1154. The governor was Doris Eder de Zambrano.  

 


1984 - 1985  Fue aprobada por la  Junta Directiva del Colegio, la creación de la beca Simón Bolívar, siendo presidente  el Sr. Juan Manuel Román. (1981 - 1982). Este premio a la excelencia se otorga al estudiante de grado 11, quien, por decisión del cuerpo docente de secundaria superior, se haya hecho acreedor a una beca con base en su desempeño académico durante los grados 9 a 11. Esta beca se entrega la noche de la ceremonia de grado  y cubre la totalidad de las pensiones de grado 12.  El primer año fueron merecedores del premio, dos estudiantes y éste fue dividido equitativamente entre ellos: Edgar William Benavides Villegas  y José Alejandro Gómez Lemus,

 

1984 -1985   The Simón Bolívar Scholarship was established  by the Board of Directors, Juan Manuel Román (1981-1986) was president at the time.  This academic merit award was created for the 11th grade student that in the opinion of the high school faculty deserves a scholarship based on his or hers academic achievements, 9th  through 11th grade. It is presented on each graduation night, and covers the expenses of the senior year. The year it was created, the award was equally divided between two recipients:

Edgar William Benavides Villegas and José Alejandro Gómez Lemus.

 


1984    El Ministerio de Educación Nacional , por medio de la resolución 

10203 del 27 de julio de 1984, concedió la aprobación , hasta nueva visita, del plan de estudios correspondientes al nivel de preescolar.

1984   The Ministry of Education granted approval of the study plans submitted for the preschool grades, through resolution 10203, July 27th 1984, until the next official visit.

 


   

1986    El Ministerio de Educación Nacional a través de resolución 7214 del 9 de julio, renovó la aprobación del programa de bachillerato de grados 6 a 12; facultando al Colegio para otorgar el título de bachiller en la modalidad de Ciencias Humanas.

1986    With resolution  7214, decreed on July 9th, the Colombian Ministry of Education  renewed the approval of our Colombian bachillerato program, 6th  through 12th grade, empowering the school to give diplomas of Bachiller.


 

1988   El Colegio reestructura el área de elemental que se abre en dos secciones escolares claramente definidas y cada una con su respectivo director y especialistas. Es así como en Preprimaria se nombra a la Sra. Rosemary Palencia, quien desde entonces está a cargo de esta sección, con los grados de kinder 4, kinder 5 y primero. Y la  Dra. Margaret “Peggy” Pastor, antes psicometrista, es nombrada directora para Primaria, atendiendo los grados de 2o a 5o elemental. Peggy realiza una gran labor en el desarrollo de un programa curricular secuencial e integrado para esta sección. En 1996, acepta la dirección de Secundaria Superior, puesto que desempeña por espacio de dos años y es artífice en la  introducción de cambios curriculares importantes para esta sección.  Vuelve a los Estados Unidos en 1997, después de 17 años en el Colegio Bolívar, se radica en el estado de Nueva York donde vive con su familia y  trabaja actualmente como

Supervisora Educativa para varios colegios del distrito de Canaan , Nueva York.

 1988   The school reestructures the elementary area and opens up two sections each with its own principal and specialists. Mrs. Rosemary Palencia is named  principal for  the Preprimary section, and since then has been in charge of kinder 4, kinder 5, through first grade. Dr. Margaret “Peggy“ Pastor, school psychometrist, is named Primary Principal  in charge of grades 2nd thru 5th. Here she works hard on developing a sequential integrated curriculum. In 1996 she accepts the position of High School principal where she continues to implement important curricular changes in this section. After 17 years with Colegio Bolívar, she returns to the US with her familiy, and is currently working as Supervisory Principal of a number of district schools in Canaan N.Y.     

  


                               

1988   Primer viaje ecológico a la isla de Gorgona con los estudiantes de 10o, promoción de 1990, en marzo de 1988, coordinado por Mercedes Castro (exalumna de la clase del ‘63) y directora de la Oficina de Actividades.

El Colegio Bolívar fue la institución pionera en ofrecer esta actividad que involucra experimentos de biología, química, ecología, que se desarrollan durante una semana de estadía en la isla. Desde entonces, otros colegios de la ciudad y de Colombia han seguido nuestro ejemplo.

 

1988   First Ecology Trip to Gorgona. During the month of march of 1988 our 10th graders, class of 1990 , became the first group of Colegio Bolívar students to participate in this excursion, coordinated by Activities director María Mercedes Castro, (*Friends Forever ’93). The Bolívar pioneered this activity, which involves Biology, Chemistry,and Ecology  labs on the island for a one week period. Since then, other schools in Cali and Colombia have followed our example. 

 


 

1988   Construcción de un módulo con cinco salones de clase para grado primero, bloque A. Construcción de otro módulo de cuatro salones. Ampliación de uno de los módulos para los                                              grados tercero de primaria.

1988   This year marked  by growth in the preschool section, with the adding of five new classrooms for 1st grade. Construction of a new block of four classrooms and expansion of block E for new 3rd grade classrooms.

 


 

1988 -1989    Durante este año escolar,  fue creado el premio Juan Guillermo Tejada por la Sra. Inge Koele, entonces directora de secundaria básica,  para honrar la memoria de este joven. Fue un estudiante ejemplar quien a pesar de su enfermedad, sobresalió en todos los aspectos de la vida escolar, dejándonos mientras cursaba séptimo año.  Este premio es otorgado al estudiante de octavo grado  que sobresalga por sus cualidades de buen ciudadano, liderazgo, compañerismo y desempeño académico.   La Sra Koele dedicó 33 años al Colegio Bolívar, primero como profesora, luego como consejera y finalmente como directora de secundaria básica. Se retiró en junio de 1997, a Orlando, Florida.

1988 -1989   The Juan Guillermo Tejada Good Citizen Award was created  by  Mrs. Inge Koele, during the 1988 - 1989 school year to honor the memory of this young man. He was an admirable student who in spite of his illness, excelled in all aspects of student life, leaving us in 7th grade. This award is given to the 8th grade student for merits in citizenship, leadership, being a good friend and academic achievement. Mrs. Koele, dedicated 33 years to Colegio Bolívar first as a teacher,  then as a counselor and finally as Middle School Director. She retired in June 1997, to Orlando, Fla.

 


1990   Esteban Piedrahita Uribe, clase del 90,  obtuvo el premio Andrés Bello como el mejor bachiller de Colombia por su puntaje en los exámenes nacionales  ICFES,  al obtener 393 puntos de  un puntaje total de 400, entre todos los graduandos del calendario B.

1990   Esteban Piedrahita Uribe, class of ’90, was awarded the prize Andrés Bello, for his outstanding performance in the national state exams ICFES,  393 points out of a possible 400 score, among all calender B high school graduates of Colombia.  

 


 

 

1990   Se inicia la construcción de la moderna Biblioteca (1.600 m2), de tres niveles, para atender a todas las secciones del Colegio: preescolar, primaria, secundaria básica y superior; funciona como un centro de medios, información e investigación. Con un auditorio para 100 estudiantes, 3 salas de conferencias, salones de lectura, sala de libros de referencia con terminales de computadores y estaciones de trabajo, oficina para bibliotecólogo y zona de clasificación y procesamiento de libros.

 

1990   Construction of a modern library begins (1.600 sq.mts.), with three levels, designed to cover the needs of all four sections of the school: preschool, elementary, middle and high school. It is designed as a media, information and research center including one auditorium for 100 students, three conference rooms, reading rooms, reference room with computer terminals for student use, librarian office and data processing area.

 


1993   Se inicia construcción del Edificio de Ciencias, diseñado conjuntamente por los profesores de ciencias y la firma de arquitectos Lago y Sáenz. Consta de tres laboratorios para química, dos laboratorios para física, un laboratorio para biología,  dos laboratorios para ciencias de 7o y 8º. Y un laboratorio para las prácticas de ciencias de la sección primaria.

Cada laboratorio - salón de clase, puede atender hasta 24 estudiantes con sus instalaciones  de gas,                                              electricidad y agua para cada mesa de trabajo.

1993   Construction of a Science building begins. There is major input from the Science faculty to the architects in charge of the project: Lago and Sáenz. It houses all middle and high school labs: three for Chemistry, two Physics, 7th and 8th grade Sciences and also a section for primary classes. Each lab-room can operate with up to 24 students, and has built in gas, electric and water connections to all work tables.

1993   La Asociación de Padres de Familia desarrolla el Parque Ecológico en la zona inferior del Colegio,                              junto a la cancha de fútbol y lo dona al plantel. Se ocupa del mantenimiento del parque con un jardinero a cargo de la Asociación. Es el lugar de los paseos de integración de preprimaria, reuniones campestres de exalumnos, días deportivos y jornadas de la clase de ciencias. El 12 de octubre de 1995 y por decreto 1189,  la alcaldía de Cali, otorgó la medalla al “Mérito Cívico, Santiago de Cali”, al Parque Ecológico Colegio Bolívar, por la labor de recuperación ecológica realizada. 


 

1993   The Parents Association clears and landscapes the lower end of the school grounds, where the soccer field is located.  With the community’s help, they develop a park. They also undertake the maintenance of the area providing a full time gardener . School picnics, alumni meetings, sports days, take place in this park, in addition to science trips of the different sections of the school. In October of 1995, the Mayor’s office bestows the medal of “Mérito Cívico Santiago de Cali”, to the school park, in recognition  of the ecological efforts towards the restoration of the river bank and its surroundings.    

1993   Se instala la red de la biblioteca con 10 estaciones de servicio que brindan acceso al catálogo de la biblioteca (20.000 libros), enciclopedias multimedia y artículos de revistas en CDROM.

 

1993   The library network is begun with 10 workstations providing access to the library catalog (20,000 books), multimedia encyclopedias, and magazine articles on CDROM.


 

1995  Se amplía el segundo piso de la biblioteca con la construcción de tres (3 ) salones audiovisuales. El sistema de clasificación de nuevos materiales de la biblioteca es automatizado. En 1995,  la biblioteca comienza a utilizar un sistema de scanner y código de barras para el control de circulación. Se contrata una profesora - bibliotecóloga quien ayuda a los estudiantes en el uso de materiales de referencia, tanto electrónicos como los tradicionales.

1995   The library adds a three audiovisual viewing rooms on the second floor, and fully automates the cataloging of the new library materials. In 1995, the library begins to use an automated circulation system using a scanner and barcodes. In the reference room,  a teacher-librarian who assists students in the use of electronic and traditional reference sources


 

1995 -1996   Se construyeron dos salones de música para preprimaria y primaria, ubicados dentro del área de preescolar.

1995 - 1996  Two Music Rooms for preschool and elementary sections were added in the preschool area.

 


 

1996   De acuerdo con la visita oficial del Ministerio de Educación, realizada durante el mes de marzo de este año, fue renovada la aprobación de  nuestros planes de estudios para las secciones preescolar, primaria y bachillerato con las resoluciones 0613, 0614 del 19 de julio de 1996; y la resolución 7214 (del  9 de julio1986),  fue ratificada para bachillerato.

1996   The last official visit from the Ministry of Education, took place during the month of March of 1996. The objective, renewal of the approval of our study plans for preschool, elementary and secondary sections of the school confirmed  in the resolutions  0613 and 0614, of July 19th of 1996, and the resolution number 7214 (of July 9th, 1986) was ratified for secondary.

 


1997   El Colegio adquirió 16.000 m2 de terreno contiguos al gimnasio cubierto, para desarrollo de campos deportivos y futuros proyectos del Colegio. Con esta adquisición el Colegio Bolívar cuenta ahora con 125.754 m2.

 

1997 A new land purchase,16.000 square meters, alongside the gymnasium which shall allow for the development of future projects, additional sport fields among others.  


 

1997    Nace el Programa Sinergia, campo de verano del Colegio Bolívar para 300  niños de zonas marginadas de la ciudad. Durante tres semanas, nuestros alumnos fueron los monitores de las actividades desarrolladas junto con los profesores de educación física. Es un programa de proyección social que merece todo el apoyo de la Comunidad Bolívar.

1997   First year for Sinergia , Colegio Bolívar’s Summer Camp for 300  Cali children from  low income areas. Physical Education faculty and our middle and high school students run the summer camp with the coordination of the Activities office.This is a social program that merits the full support of the Bolívar Community.


 

1997   Se construyó el Bloque K, con diez salones de clase para la sección de secundaria básica. Fueron ocupados cinco de ellos al inicio del año escolar

1997 - 1998.

1997   Middle school Block K was built, with ten new classrooms for this section. Five were put into use at  the beginning of the 1997 -1998 school year.


 

1997     Obra “Jardín de los Girasoles”.  La Asociación de Padres de Familia, hace entrega de la escultura de la artista colombiana Ana Mercedes Hoyos, durante la ceremonia del 18 de octubre de 1997,  para rendir un reconocimiento a los siete grupos humanos que han forjado nuestro Colegio : fundadores, juntas directivas, docentes, estudiantes, exalumnos, padres de familia y empleados.

 El tema: Buscando la luz .

1997     “Sunflower Garden” . The sculpture by reknown Colombian artist Ana Mercedes Hoyos was unveiled during the October 18th ceremony. Donated by the Parents Association, the seven sunflowers pay homage to each special group of people who over the past fifty years, made this school possible: founders, boards of directors, teachers, students, alumni, parents and employees.The theme: In search of the light.


 

1997 - 1998  Durante todo este período escolar, el  Colegio ha venido celebrando  sus 50 años de funcionamiento. El 18 de octubre de 1997, el Colegio recibió honores de las siguientes entidades del gobierno:

  • Cámara de Representantes de Colombia, la condecoración “Orden de la Democracia”, en el grado de Comendador.
     

  • Ministerio de Educación, condecoración “Simón Bolívar”.
     

  • Gobernación del Valle del Cauca, la medalla de “Ciudades Confederadas del Valle del Cauca”, en el grado Cruz de Plata.
     

  • Alcaldía de Cali, la medalla “Sebastián de Belalcázar”, en el grado Cruz de Plata.

 

1997 - 1998  Throughout the whole school year Colegio Bolívar celebrated its 50th anniversary . On October 18th of 1997 the institution was distinguished by government officials with the following honors:

  • Cámara de Representantes de Colombia,   “ Orden de la Democracia”, in the degree of Commendator.
     

  • Colombian Ministry of Education, the “Simón Bolivar” award.
     

  • State Governor, the medal “Ciudades Confederadas del Valle del Cauca”,  Silver Cross degree.
     

  • City Mayor’s Office, the medal “ Sebastián de Belalcázar”,  Silver Cross  degree.


1998    Desde el momento en que se puso al frente de la dirección del Colegio en enero de 1984, el Dr. Martin Felton comenzó a crearse una reputación de innovador e impulsador del desarrollo.Ya llevaba cuatro años como director de secundaria superior. Bajo su liderazgo nuestro Colegio ha crecido en todos los aspectos, compra de terrenos, construcción de la biblioteca, edificio de ciencias, estacionamientos y ahora una moderna cafetería (recuerdan las épocas de Dánica bajo el kiosko?). Durante estos últimos 15 años nuestros programas han sido analizados, ampliados y renovados, en la  medida en que el Dr. Felton cuestionaba la naturaleza y esencia misma de la educación que deseamos para nuestros alumnos. Modernización de horarios; mayor participación de la comunidad; oportunidades de liderazgo y retos curriculares  a través de un programa internacional  de desarrollo profesional; son sólo algunas de las innovaciones experimentadas por la Comunidad Bolívar. A través de su estilo muy personal de enfrentar las situaciones y su “seco” sentido de humor, se percibe a una persona muy privada, nuestro actual rector del Colegio Bolívar.

1998   Asuming the directorship of Colegio Bolívar in January 1984, after four years as High School Principal, Dr. Martin Felton began creating a reputation as a builder and an innovator. Under his leadership our campus has expanded, with the acquisition of land and new building complexes - a parking area, a library- and-media center, a science complex and now a new modern cafeteria (remember those days of Danica in the kiosko?). During the past fifteen years programs have been challenged, expanded and revamped, as Dr. Felton questioned the essential nature of the education for our students. Schedule improvements, community involvement, leadership opportunities and curriculum challenge through an insightful professional development program are a few of the innovations the Bolívar community is afforded. A droll sense of humor and confrontational style masks a private person -this present director of Colegio Bolívar.


School Directors

Gladys Bryson                       1944 - 1946

Elizabeth Cooper                  1947

Dorothy B. Hawkins              1949

Donald R. Thomas                1951 - 1954

Robin Young                          1954 - 1958

Dale Swall                              1958 - 1970

Alvin Foder                            1970 - 1971

Dr. Phyllis Mullenax               1972 - 1976

Joe D. Winger                       1976 - 1978

Dr. Curtis Harvey                   1978 - 1983

Dr. Martin A. Felton               1984 – 2003

Mr. Joseph Nagy                   2003 – hasta la fecha

 


School Active Bond Holders

Propal S.A.

Cartón de Colombia S.A.

Colgate Palmolive

CIAT

Goodyear de Colombia

Maizena S.A.

Productos Quaker S.A.

Gillette de Colombia

Uniroyal

Eli Lilly

Lafrancol

Warner Lambert

Reckitt & Colman Colombia S.A.

Nabisco Royal de Colombia

Bristol -Myers Squibb de Colombia S.A.

Armando Garcés

Carlos Uribe

Asociación Padres de Familia

David Ventura

Price Waterhouse

Dari Frost de Colombia Ltda.

 


 
 

Años 40

La idea de iniciar el Colegio Bolívar comenzó por la señora Gladys Bryson en 1944 con el objetivo de brindar a los hijos de empleados de compañías de Estados Unidos, una educación igual a la que se les ofrecía en su país. En 1945 el Colegio Americano otorgó un lugar para iniciar las primeras clases de esta nueva idea. Comenzaron con seis alumnos y durante los siguientes años el número de estudiantes fue aumentando, por lo que era necesario tener un espacio más grande. El colegio se trasladó a una casa en el barrio San Fernando iniciando sus clases el 15 de Octubre de 1947. En ese entonces, había estudiantes hasta octavo grado y las matrículas eran de $20 pesos para los grados de primero de primaria a octavo y de $15 pesos para Kinder. El colegio contaba con tres profesores y tenía apenas 60 estudiantes repartidos en tres nacionalidades: Colombiana, Estadounidense y Británica. Además, para tener más espacio, el colegio pidió permiso para utilizar el Estadio Pascual Guerrero como área de juego. Ya que el nombre Anglo Americano de Cali era muy parecido al del Colegio Americano, en 1948- 49 se le cambió el nombre oficialmente al colegio por el Colegio Bolívar.

Años 50

El colegio continúa con aproximadamente 200 alumnos en el barrio San Fernando.

The school moved to a larger building, a former bowling alley located where the Parque Panamericano was built.  In 1955 each student carried his own desk approximately 10 blocks to the new site, built especially for the school, across the street from the racetrack.  Here, a kiosko was built for students to use at break and lunchtime; several years later a larger one was added, and as the school grew to almost 300 students, both were eventually used as classrooms. The school's Christmas pageant became well-known in Cali, and every student participated in some fashion.  Every Friday night students had dance parties in this building, and the first three graduation ceremonies were held on the premises.  The first two classes had three students each; the third had 10.  It was this class which raised the funds to build the first kiosko on the new Pance grounds. "CECILIA GRANADOS class of 1963."

Años 60

Con la donación de los Estados Unidos para la compra de más terreno y para la construcción de edificios, en 1960 se adquiere un terreno de 18 acres, en la Avenida 10 de Mayo que es donde está el colegio en la actualidad.

En 1961 se inicia la construcción de seis edificios y en 1963 se abre la nueva sede. En una edición de El Liberator, el periódico del colegio en esa época, aparece un artículo de uno de los alumnos que describe su experiencia en las nuevas instalaciones. Expresa que el traspaso al nuevo terreno produjo una especie de caos, pues casi ningún alumno lo conocía muy bien y al comenzar las clases no sabían para dónde ir. En ese mismo año se inició los Sports Day. Aparte de El Liberator, el colegio tenía también un club de ciencias, un club de fotografía y varios coros: el Senior High, Junior High y cuartetos. En esos años, cuando se usaba falda con tenis o gafas con marco grueso, se hacían fiestas como la del Valentine Dance, donde se bailaba principalmente el twist. La matrícula costaba $225 pesos y el transporte $30 pesos (los buses eran de color azul y blanco). En 1969 se construyó el Auditorio Swall, que es una de las instalaciones del colegio que no ha tenido grandes cambios.

Años 70

En el año de 1972 se construye el Gimnasio John Lee, el cual, inicialmente se planeaba construirlo con cafetería. En esa época de pantalones botacampana, pañoletas en la cabeza y media tobillera, se practicaba deportes como el golf y el tenis. Además existía el gobierno estudiantil, tanto para Middle School como para High School. Había otras actividades como un club de ajedrez, scouts y una banda de música. En 1976 se construye un laboratorio de ciencias y en Diciembre del ‘78 se abre una nueva cafetería. En 1979 se inaugura la piscina, la cual se pensaba construir con trampolines olímpicos y se construye un campo de fútbol. En ese mismo año se elaboró la biblioteca en el bloque G, donde actualmente se encuentran unos salones de quinto de primaria, los salones de Historia, Inglés y Religión para bachillerato.

Años 80

Estos son los años de los colores neón y los pantalones entubados y doblados en la bota, donde las novedades eran el Betamax y el Minicomputador. A diferencia de hoy en día, el parqueadero quedaba donde está actualmente la biblioteca y se extendía hasta el frente del bloque de administración. También por este sector había dos lagos con variedad de peces, renacuajos y caracoles. En los años anteriores, la comida ofrecida en el colegio provenía de una tienda de mecato, hasta que tres señoras propusieron establecer una cafetería. La cafetería que existe actualmente se inició en 1984, y desde 1985 Cucha Cárpena se encarga de su manejo. En ese entonces, la hamburguesa costaba $200 pesos, el perro y la pizza $100 pesos, el almuerzo $300 pesos y la gaseosa $25 pesos. Antes solamente se podía usar tiquetes para comprar, pero como se debía hacer una fila para adquirir tiquetes y luego otra fila para comprar alimentos, se optó por utilizar tanto tiquetes como dinero.

Años 90

En 1992 se construyeron el parqueadero actual y la biblioteca y a los dos años siguientes, se elaboró el edificio de ciencias, que brinda los laboratorios de Biología, Física y Química. En esta década se mejoraron áreas como el salón de música para preprimaria y en el campo de fútbol se construyeron baños, bebederos de agua y un parque ecológico al lado del río. También se hicieron otros cambios en la zona de la cafetería, como quitar los tradicionales kioscos para establecer un comedor con techo y mesas, así como un comedor para preprimaria. En cuanto a deportes, se practica mucho el fútbol y el voleibol. Se han hecho organizaciones estudiantiles como el Consejo Estudiantil, el periódico Tribuna, un Comité de Valores y un Club Ecológico.

De esta forma, cada década dentro de su factor representativo, ha sido testigo de la evolución del Colegio Bolívar. Si así de constante es el progreso del colegio, ¿ cómo ira a ser dentro de los próximos cincuenta años ?

THOSE WERE THE DAYS! ( 1964- 1970)

  • When there were two Kinder classrooms and two teachers. Teachers taught K-5 from 7: 30 - 11: 00 and then K-4 from 11:30 - 2:30. A marathon day. I took over from Sandy Cook de Gamboa! There were no teaching assistants- volunteer mothers helped in the kindergartens.
  • When Elementary Grades 1- 6 teachers taught all subjects, PE, Art, Music and even Spanish. I must have been the worst Spanish teacher at Colegio Bolívar.
  • When there were no Principals or Counselors. There were no bus monitors. The drivers kept order and did it well. Jaime Gómez, Sebastián and Pedro Aguado were the experts.
  • When elementary students sat on the cement floor of the big kiosko to eat their lunch- there was no Cafeteria.
  • When students were forced to speak English during lunch or break.
  • When during Halloween the whole student body paraded, led by the Director in Arab costume, cheered on by a large number of parents.
  • When the Christmas Program was an elaborate production performed at the Gimnasio Evangelista Mora. The public was given free tickets to watch the spectacle in which all students participated. Little kids were trees, stars, reindeer, bells, snow flakes. Like lost souls adorable kindergarten angels meandered in and out of the crowd. Non-singers were Navity scene members and the rest sang in the choir.
  • When the swimming intercolegiados had 95 Colegio Bolívar participants. Mr. Poggio, Mrs. Hernández, and I served as coaches.
  • When a junior high baseball team played matches in Providencia, the Pascual Guerrero and the Old Hipódromo. A sixth grade and high school teacher were the coaches.
  • When Cub Scouts and Brownies were after school activities. Mrs. Giraldo was a den mother.
  • When there was no copy-center. Teachers ran off their own copies on an ill functioning ditto machines housed in the teacher’s room.
  • When all teachers had to attend PTA meetings.
  • When Mr. Poggio was the eligible bachelor and "lead dancer" at all teachers’ parties.
  • When punishment for high school students was to dig holes for trees and to pick up rocks to clean the fields.
  • When hats were popular amongst high school students. Those were the days!

    By Inge Koele Former Middle School Director